愛溜中文的大聲公跑來跟我說:
「Hey, we don't talk any more!」
因為我們有好幾天沒碰面打屁了。
然後他問我:「中文怎麼說?」
我想了想,好像我們會說:「我們很久沒聊天了。」
卻沒有直接翻譯的:「我們都不講話了。」
聽起來意思不對,反而像結仇了一樣。
坐在隔鄰的德國女生佩帕聽到我們在講「外國話」,伸出頭來說:
「You sound like bird!」
大聲公又問:「這中文怎麼說?」
我說:「你說話像鳥叫... 可是我們不用這樣的形容詞,聽起來好怪!」
大聲公問:「You don't say someone talks like an animal?」
我搔搔頭想不出來。不知是國情不同,還是我想太多,好像用動物形容人有些像在罵人,尤其用「鳥」字在形容。
大聲公等不及我的回答,就大聲練起他的中文:
「你說話很鳥、你很鳥、你說什麼鳥... 」
我還來不及制止,剛好菲律賓的華裔小工讀生經過,又參了一腳說:
「I only understand 你、我、鳥。」
此時佩帕走出她的工作室,一邊繞道印表機去拿東西,一邊重覆剛學到的這個中文字:
「鳥!鳥鳥!鳥﹣鳥﹣鳥﹣鳥!」
一時之間,我覺得好像一群鳥鴉飛過天空,因為隨她走動,她的聲音擴散到全辦公室,而且她聽起來實在像在說:
「鳥鳥尿尿!」
5 comments:
Very 鳥
who is 大聲公?
另外怎麼那麼多"鳥"?
大聲公先生在前幾篇已出場過,他是我同事。
妳不知道加州「鳥」多嗎?
你乾脆在公司開課算了,免得那些美國鳥人吱吱亂叫,把優美的中文變成鳥言鳥語...
我... 我還是去教五歲的小孩比較輕鬆... (皮皮挫!)
Post a Comment