阿慧和超級保鑣擅長桌面排版,我有設計軟體上的問題都會先問他們,有時也會互相研究。那天阿慧和保鑣嚷嚷著要我過去一下,有問題要問我,本以為要切磋技術。意外的,阿慧問我:
How do you say "cookie" in Mandarin?
("cookies" 普通話怎麼說?)
阿慧很小就從香港移民美國,會講粵語已算不錯了,普通話她實在「呣鷄抖」(不知道)。有時我會耍幾句電視上學來的粵語,逗得她很樂,問我到底在「拱咩耶」(說什麼)。
我慢慢地說:「餅~ 乾~」
保鑣站在我左手邊,叫我再說一次,我很自然地對著正前方的阿慧重覆了一次,但看也沒看保鑣一眼。
阿慧發現了,叫我對著保鑣教他講。我問為什麼要教他,阿慧說:
因為 cookie 是他的外號。
我縐起了眉頭說,這麼大個兒的人跟可愛的小餅乾一點都不像啊!
原來是德國老闆說保鑣的圓頭長得像一塊餅乾,就開始叫他 cookie。有好事者印了 cookie 的名牌,貼在他的隔牆上,我天天經過卻沒發現。
知道原因後,要看著保鑣叫「餅乾」更令我感到突朮,好像對著大金剛叫小甜甜,所以我面有難色。他們反而覺得有趣,更熱衷於要我看著保鑣叫「餅乾」。可是我只有在別過頭去,才能很單純的說這兩個字。
豈料,保鑣一口咬定我在暗戀他,所以不敢看著他叫「餅乾」—幸好保鑣是出櫃的同志,大家都當這是笑話一則。然而,這兩個字也從此成了保鑣的護身符,每當他無法反擊我虧他的話時,馬上搬出這一句:
看著我說「餅乾」!
我就會立刻閃人。
No comments:
Post a Comment