辭了工作,背起背包和攝影機的小班和雪倫,原本預計在亞洲逍遙遊九個月,結果玩到樂不思蜀,回家計劃一延再延了四個月,終於在今年四月底回舊金山了。
看他們的旅行部落格「Destination TBD」(未知的旅程),除了羨慕他們的人生更加豊富以外,我也成了雪倫的攝影迷!她的影象並非只有完美的構圖,還帶有深入的人文色彩,好像每一張照片都可以寫一個故事。(雪倫部落格的故事和週記也有很多觀察和省思,值得一讀。)
雪倫告訴我,他們帶了一本教旅客講中文的書去中國,但是沒有中文底子令他們照書念得舌頭打結,人家還是鴨子聽雷。花了許多力氣,要買的東西買錯,找廁所得先比手劃腳。所以回來後,她和小班就著手設計一本實用的小圖畫書,供外國人指指書中的圖文,就可以買票,點菜,住宿... 等。
當他們找我做翻譯時,我以為閉著眼睛也能做,興奮地答應了。動手後才發現,不但要用簡體字打,很多菜名的中英文都不統一。例如,四季豆英文有兩個名字(Stream Bean 和 Green Bean),但是綠豆也叫 Green Bean,所以 Green Bean 炒肉片,不是我們做甜點的綠豆炒肉片,而是「四季豆炒肉片」;菜單上的 Sweet & Sour,用豬肉炒的叫「甜酸肉」,也有叫「咕咾肉」,再加鳳梨成了「波蘿咕咾肉」,但是 Sweet & Sour 加上魚,就變成「糖醋魚」;大陸管公共汽車叫「公交車」,計程車叫「出租車」,我們的OK繃,成了「創可貼」... 真是讓我一個頭兩個大,翻遍五、六張外帶菜單和食譜,又問了大陸同胞才定案,好像花了翻譯三種文字以上的力氣。
後來,雪倫想增加一些菜名,也想幫我省些翻譯的時間,所以她先用網路的翻譯工具翻譯好,再傳給我校對。結果逐字翻的中文讓我笑得快沒力,譬如說:Mongolian Hot Pot(蒙古火鍋)翻成「蒙古的熱罐」;Red-cooked chicken(紅燒雞),卻變成「紅色煮熟的雞」;Lion's Head Meatball(獅子頭)成了「獅子的頂頭丸子」!
花了這麼多功夫,總算現在已經付梓,全書共有 78 頁彩色印刷,即將在十一月份上市。
雪倫昨天也做好了這本新書: Me No Speak (有口難言)的私人宣傳網站,可以在網上訂購,也有作者和譯者的資料哦。
2 comments:
灣區的朋友好精采,象牙塔裡的教授顯得無聊了,我也要想辦法多認識各種朋友!
是哦?
我還覺得台北、新竹路上很容易看到「人」!
我們這裹看到的多是「空氣」,交朋友好難。
我們都加油,多認識一些人可以讓我們生活豊富些!
Post a Comment